2009. március 30., hétfő

Byron: TÖBBÉ NEM CSATANGOLUNK

Többé nem csatangolunk hát
ily késő éjbe már,
bár szivünk csöppet se lomhább,
s ragyog még a holdsugár.

Kardról lehull a hüvely
és a lélekről a mell,
nem liheghet szűntelen:
a szívnek béke kell.

Bár az éjben érzelem gyúl,
s túlhamar megtér a nap,
nem csatangolunk ezentúl
holdas ég alatt.

(Devecseri Gábor)


SOHA TÖBBÉ NEM SÉTÁLUNK

Hát soha többé nem sétálunk
Oly későn az éjben,
Bár szívünk még őrzi álmunk,
S a hold még ég a fényben.

S bár az éj még őrzi vágyunk,
S bár a nappal közeleg,
Soha többé nem sétálunk
Hold alatt és fény felett.

(Szabó Lőrinc?)

3 megjegyzés:

  1. Ez számomra nagyon érdekes, ugyanis a második verziót - melynek fordítójában nem vagyok 100%-osan biztos - valahogyan szebbnek, kerekebbnek látom, és mégis, az első verzió tetszik jobban. Abban, mintha több lenne a lélek, és a szenvedély...

    VálaszTörlés
  2. Devecseri kitűnő fordító, Szabó Lőrinc is. Devecseri fordítása közelebb van az eredetihez. A második versszakkal igazából egyikük sem tudott mit kezdeni. Szabó Lőrinc(?) elegánsan kihagyta, Devecseri nem tudta megfogni (And the heart must pause to breathe, / And Love itself have rest.)

    VálaszTörlés
  3. Kedvenc versem Devecseri fordításában!
    Ha ezt Szabó Lőrinc fordította.....hát sehol sem tart az elsőhöz képest!

    VálaszTörlés